グローバルな視点で活動するようになった2000年。
インターネットが普及し、企業も本格的に海外に進出することが多くなりました。
そのためには、様々な分野に対応する「翻訳」が必要です。特に技術系の翻訳はネイティブな方でも知らない英単語が出てきたりするので、プロにお任せするのがベストです。
いろんな文章の翻訳が行われていますが、その中でもだじゃれなどの冗談は翻訳するのが難しく、訳す人を戸惑わせる事もある様です。
だじゃれは映画やドラマなどの映像翻訳に見られる事が多い様です。これらを見ている人に分かりやすく訳すためには、かなりの技術とセンスが必要になってくると考えられます。言葉自体が全く違うものですので、そのまま翻訳する事はできません。
そこで、できるだけ同じ様な意味で、発音などが似ている言葉を選択する事が多い様です。これは訳す人の技量が試されそうですね。この様なセンスを磨きたいという人は、実際に訳された文章をたくさん見て参考にするといいでしょう。